Luego de 2 años sin eventos presenciales Festigame ha vuelto con todo en esta edición tan especial conmemorando su decimo aniversario y por supuesto no nos la podíamos perder por nada en el mundo, en esta ocasión tuvimos la gran oportunidad de poder entrevistar a dos grandes actores dentro de la industria del doblaje, Gerardo Vásquez (Escanor, narrador de Pokémon, Meowth, etc.) y Miguel Ángel Leal (Meliodas, Zeldris, Eren, etc.).

Puede que a muchos no les suene familiar estos nombres pero sin duda sus voces son bien conocidas dentro del mundo de doblaje y por supuesto nosotros queríamos conocer más acerca de este trabajo desde la visión de estos dos grandes actores, es por esto que los invitamos a leer nuestra entrevista.

El mundo del doblaje los actores pueden pasar muy desapercibidos y quizás no muchos conozcan a quienes están detrás de la voz de un personaje, por esto me gustaría que hagan una pequeña presentación para aquellos que no los conozcan y cuenten como fue que partieron en el mundo del doblaje. 

G: Bueno mi nombre es Gerardo Vásquez, soy actor de doblaje y hago la voz de personajes como la de Escanor, Meowth en Pokémon y además del propio narrador de la serie, entre otros muchos personajes. Todo partió cuando tenia 17 años por allá en la secundaria, en ese entonces me gustaba hacer teatro, después en la prepa entro al taller de teatro y en una de las obras que hicimos un amigo mío llevó a otro amigo quien era el gran Eduardo Fonseca y pues es el quien me termina invitando a esto del doblaje y ahí ya es cuando comienza mi carrera como actor de doblaje.

M: Yo soy Miguel Ángel Leal, al igual que Gerardo soy actor de doblaje y dentro de las voces que he hecho puedo destacar a Meliodas junto a Zeldris en los 7 pecados capitales, Ash Ketchum en Pokémon y Eren Jaeger. Yo partí desde muy pequeño en el doblaje, gracias a mi tío Carlos Íñigo quien me introdujo en esto a los 7 años junto a mis otros 2 hermanos, llevo ya unos 28 años en este mundo del doblaje y a veces también me ha tocado dirigir proyectos.

Han participado en diferentes áreas del doblaje como lo son series, películas, animé, videojuegos, etc. ¿Cuál dirían ustedes que ha sido de todas estas áreas la que les ha supuesto un mayor reto a la hora de realizar un personaje? 

M: Bueno cada proyecto tiene su dificultad, me la pones difícil,  yo creo que los videojuego presentan un poco más de dificultad pues creo yo que las tramas de los videojuegos pueden variar mucho según las decisiones de los jugadores por ende la historia puede variar mucho. Además los diálogos pueden cambiar mucho por esta misma razón al igual que sus tonos pueden tener diferentes interpretaciones en su significado dependiendo de a quien se lo diga o los hechos que hayan pasado en aquella historia.

G: Pues yo creo que si, los videojuegos pueden llegar a ser un tanto más complejos, pues por lo mismo, los diálogos pueden variar mucho y pues para poder ayudarnos en estos casos si hay veces en las que nos dan ya las instrucciones de como tiene que ser el personaje y toda su dinámica, este, si toca también que el director es tu mayor apoyo a la hora de realizar estos proyectos.

Tengo entendido que dentro del rubro al momento de iniciar un proyecto se da mucho el tema del secretismo a tal punto que ni los propios actores saben lo que están doblando, me gustaría saber ¿Cómo se apoyan para poder darle vida a un personaje del cual saben prácticamente nada?

M: Es cierto que en muchos de los proyectos que hacemos no sabemos que vamos a hacer, cuando vamos a hacer una grabación en el estudio es ahí donde se nos explica el personaje, entonces no sabemos mucho realmente, no tenemos mucho tiempo para conocerlo, por lo que tenemos poca idea de en qué tipo de proyectos estamos trabajando y cuáles son nuestros roles. También en este caso el director juega un papel muy importante, porque puedes ocurrir que ya haya mirado el proyecto y con eso nos puede explicar a los actores cómo son los personajes para así conocer un poco mejor la personalidad de tu personaje.

G: Así es, a veces se hace muy difícil doblar ciertos proyectos porque se quiere mantener todo en secreto y pues al momento de doblar en su mayoría nos llega un proyecto como con una especie de censura, a veces puede tocar que la imagen está borrosa, o que solo tenemos el audio, o incluso que solo podemos ver la boca del personaje. Pese a eso si hay veces en las que podemos ver el personaje y hacernos una idea, además de contar con el apoyo del director quien si te cuenta el trasfondo de la serie, los personajes, las motivaciones y toda la filosofía que hay detrás.

Con todo lo que ha ocurrido en estos últimos 2 años muchas cosas han cambiado en muchos aspectos y muchos trabajos se han vistos afectados por todo esto de la pandemia, ¿Qué tan fuerte ha golpeado todo esto al mundo del doblaje?

G: Este bueno, al principio todo se pausó por un tiempo pensando que esto no duraría mucho, pero a medida que pasaba ya el tiempo los proyectos debían de continuar, y pues los actores de doblaje debíamos de continuar con nuestro trabajo desde casa, por esto mismo muchos tuvimos que adecuarnos y hacer nuestro espacio para poder trabajar desde casa. Ya a medida que avanzaba la pandemia y las cosas iban mejorando, los estudios comenzaron a abrir las puertas de nuevo siguiendo por supuesto con toda la seguridad que correspondía.

M: Como dijo Gerardo, si hubo un tiempo en que las grabaciones las hacíamos desde casa y pues todo esto de la pandemia afectó obviamente a la forma en la que se hacían las grabaciones normalmente, afectando también a la programación de diferentes proyectos que tenían los estudios, en algunos casos se lanzaron proyectos sin doblajes pero ya cuando se pudieron retomar de mejor forma las actividades se comenzó ya con todo el trabajo habitual y de hecho te podría decir que prácticamente la mayoría de series, películas, animes, etc. se hicieron desde casa, muchas cosas que ahora mismo deben estar al aire se deben haber grabado desde casa. Pero si, la pandemia provocó un cambio radical en el doblaje y en muchas otras cosas.

Ya para finalizar les quiero hacer una pregunta quizás un tanto polémica ¿Cómo ven desde dentro del mundo del doblaje a los startalents? 

G: Pues para mi está bien, yo no tengo problema porque entiendo que es más que nada una especie de marketing, lo que me parece que está mal es esta especie de trato preferencial, en especial en el tema de la paga, ellos hacen el mismo trabajo que nosotros pero les llegan a pagar mucho más que a un actor de doblaje como nosotros. Pero fuera de eso no tengo problema con los startalents pues al final la gente terminará pagando por ir a ver la película, pocas veces la gente va exclusivamente a ver al famoso que le esta poniendo voz a x personaje.

M: Pues opino lo mismo, tampoco tengo problema con esto de los startalents, pero al final estamos todo haciendo lo mismo, por ende debemos estar todos mas o menos en un mismo nivel, pero si, a fin de cuentas son cosas de marketing que en teoría deberían atraer más a los espectadores, pero como dice Gerardo, al final es muy poca la gente que realmente quiere ir a ver una película porque su estrella favorita participó en el doblaje de la cinta.

Comenta con Nosotros